Tempo di lettura: 
                  13h 20m
                
Attualmente non in commercio
Esperienze di traduzione
Umberto Eco4.8 (4 voti) Vota
Dai un voto a
            Editore: Bompiani
Anno: 2010
Lingua: Italiano
Rilegatura: Brossura
Pagine: 400 Pagine
Isbn 10: 8845274861
Isbn 13: 9788845274862
Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà .
Dello stesso autore
Altri Letteratura
Autori che ti potrebbero interessare
            Stai aggiungendo nella tua wishlist
Dire quasi la stessa cosa
Umberto Eco
Se il tuo libro non ha codice ISBN, inseriscilo manualmente